Fiction logo

Lost in Translation, Found in Connection

How a simple Google Translate conversation turned into a life-changing cultural discovery—and an unexpected friendship across continents.

By Dz BhaiPublished 6 months ago 5 min read

I never anticipated that squeezing “Translate” on my tablet screen would open a entryway to somebody else’s world—or bring me closer to understanding my own.

It all begun with a container of green tea.

I was sitting at my favorite café in Riyadh, working on a web journal article approximately efficiency apparatuses. It was a calm Tuesday evening. I had fair found a Japanese efficiency reasoning called ikigai—the thought of finding reason in every day life. Charmed, I went down a rabbit gap, perusing articles, web journal posts, and YouTube recordings. But there was one web journal in specific, all in Japanese, that caught my eye. No English interpretation. Fair wonderful, moderate sections and lovely imagery.

I replicated a parcel into Google Translate.

The to begin with interpretation didn’t make much sense: “The wind is not continuously a update. Some of the time it fair passes.” But something almost that sentence stuck with me. It was frequenting, delicate—like a memory whispered instep of spoken.

Out of interest, I commented on the web journal post in English, saying thanks to the essayist and telling them how moved I was—even through the harsh interpretation. I marked off with, “Apologies if this doesn’t make sense. I’m perusing through Google Translate.”

I thought that would be the conclusion of it.

But it wasn’t.

An Startling Reply

Three days afterward, I gotten an email.

It was from somebody named Yuki.

“Hello. I am Yuki. I compose the web journal. Your message made me grin. I am upbeat it come to you, indeed through the wind.”

That was all.

Simple. However it felt... real.

I answered, cautiously but warmly. I told her a bit almost myself, my intrigued in distinctive societies, how I found her composing serene and meditative.

The answer came faster this time.

“I do not compose for numerous individuals. Fair myself. Your note made me feel like composing to a companion. May I inquire, what is the wind like in your city?”

That one line did something interesting to me.

We take dialect for granted—our local tongues, our speed, our slangs. But here was somebody making each sentence like it mattered. And much obliged to Google Interpret, our advanced bridge, the words reached—imperfect, maybe, but pure.

Two Lives, One Interpretation Box

For the following a few weeks, we traded emails. Little ones, long ones. All through Google Interpret. Each message was a small story. Yuki composed around the Sakura trees sprouting close her domestic in Kyoto. I sent her pictures of the leave sun setting past the rises. She depicted her grandmother’s quiet way of educating thoughtfulness. I told her almost my mother’s adamant strength.

We never “chatted” like most individuals do online.

We “wrote.”

And gradually, her world begun combining with mine. She instructed me Japanese words like komorebi (daylight sifting through trees) and natsukashii (a nostalgic feeling for something that once brought you delight). I sent her Urdu verse translations—my endeavors to bridge our dialects the other way.

At one point, I inquired her if she’d ever needed to travel.

Her reaction remained with me:

“I do not require to go distant. I go distant when I tune in. When I get it somebody like you.”

From Words to Meaning

There were, of course, clever moments.

Google Interpret once butchered my message so severely that I incidentally told her I was “melting at the mosque,” when I implied “waiting in the mosque courtyard.” Another time, she sent me a message where she thought she composed, “I observed the stars final night,” but it came through as, “I battled the sky with my eyes.”

We both laughed.

But indeed the broken interpretations had their claim kind of verse. A bizarre excellence in imperfection—like how people really are.

Eventually, I begun learning Japanese. Fair a few words, a few expressions. Not through an app, but through her letters. I’d compose a sentence, inquire if it sounded common. She’d redress me, tenderly. She started learning English expressions as well, grinning as she attempted to utilize expressions like “break a leg” and “it’s down-pouring cats and dogs.”

We were not fair trading words any longer. We were gradually borrowing each other’s perspectives.

A Social Disclosure Past Travel

Yuki once told me that her culture values silence—not as nonattendance, but nearness. That in some cases, the most profound feelings in Japanese life are the ones unspoken.

I had never thought of hush like that. In my world, hush regularly implied remove, distress, awkwardness.

But through her eyes, quiet got to be sacred.

She told me approximately kintsugi, the craftsmanship of repairing broken earthenware with gold, making the splits obvious instep of stowing away them. That logic changed me. We’re instructed to conceal our blemishes. But kintsugi says: wear them like gold. Since recuperating is not around returning to who we were, but getting to be somebody new.

I composed an whole diary passage on that, citing her. That day, she replied:

“You are my kintsugi companion. We talk in broken sentences. But we get it in gold.”

Goodbye Without an End

One day, she halted replying.

A week passed. At that point two. At that point a month.

I dreaded the most exceedingly bad. Ailment, lack of engagement, or maybe she felt the oddity had faded.

Then one evening, an mail arrived.

“I had to take care of family. I am well. I missed you.”

That’s all.

But that’s all I needed.

We proceeded, sporadically, like seasons returning. The fellowship persevered. Not day by day. Not seriously. But deep.

Google Decipher was still there—our quiet partner, undetectable however basic. It didn’t fair interpret our words. It interpreted our aim, our exertion, our yearning to understand.

Conclusion: What Google Decipher Truly Gave Me

I started that day looking for efficiency hacks. I found a human soul on the other conclusion of a misaligned paragraph.

Google Interpret is not idealize. It never will be. But it did something marvelous for me: it made a stranger reachable. It made a remote culture feel like domestic. It instructed me to tune in between the lines, to see for magnificence in brokenness, and to treasure the gradualness of understanding.

No visa. No plane ticket.

Just two individuals. Two screens.

And a readiness to be lost—so we may be found.

Fan Fiction

About the Creator

Dz Bhai

follow me 😢

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights

Comments

There are no comments for this story

Be the first to respond and start the conversation.

Sign in to comment

    Find us on social media

    Miscellaneous links

    • Explore
    • Contact
    • Privacy Policy
    • Terms of Use
    • Support

    © 2026 Creatd, Inc. All Rights Reserved.