You are my sea
Translated from Kurdish (Suwara Ilkhanizadeh) into English (Himan)

[The boy:]
You are my sea,
for watching with your deep blue eyes,
for your translucence, your serenity.
You are my sea,
for your sashaying waves,
your fits of temper,
your elegance,
grandeur.
You are the endless plain,
for the worn-out traveler; a
city ghost.
You are self-effacing like a beautiful dream — like
a breath,
you don’t take up any space
between the lines of poetry,
similar to desire.
You resemble a mirage;
sometimes visible
oftentimes indiscernible;
you are a quenching hope of a passer-by; a
weeping willow in a coastal salt marsh,
hidden from the reassuring sight of the lover
under its fragile leaves and twigs.
But, oh girl, oh
soft eyes,
oh spiteful keen dagger of vengeance,
today, I am in an infirmary,
neither conscious nor awake, part
thinking of the young man smiling
with his lacerated mouth and, with
his steel sword in hand, paving the
bloody boot tracks
and cutting the black hands of Ba’athists,
and part thinking of you.
Don’t, oh the glinting forehead in moonlight;
don’t, oh the still sea of slumberous eyes; don’t
set burning fire to my body.
Don’t smother me with the familiar faces of the killed. I
am in grief myself;
don’t add insult to my injury;
don’t burn me;
do not say, “I wished my fiancé,
my life supporter,
were no longer alive!”
[The girl:]
But today,
with every blazing heart of a mother in
Kurdistan,
there is a firebomb, a
Peshmerga, a sapling in flames.
You shouldn’t have said,
“I was part thinking of you.”
Don’t break down and sob, “My fiancée is a
fruitless toil.”
To the mouth snubbing its smile,
to the ease that is the source of your affliction, do
not say, “This is merely a heart-to-heart.” Do you
imagine
I am clueless as to
how sweet amorous talks are?
But today, I part belong to Kurdistan, I
am the sister of the hundred brethren
executed for my homeland.
The keen fish of your thirsty hands
no longer swims to the sea of my bosom. I
adore you,
but today,
I am a Kurdish girl;
hell is the blaze of my reprisal.
About the Creator
Himan
A displaced writer and translator at heart.
Hope you enjoy my tête-à-tête.



Comments (1)
Wow, from dream to nightmare, beauty to destruction, love to revenge. What a journey. Great work 🙏🙏