The prince of the night runs in the forest
Overseeing the tranquility of the kingdom
Greeting the moon like an old friend
Reassured, he makes his way back home
When a loud sound detonates in the air
A sharp, blinding pain pierces his flank
Making him whimper in agony
Disoriented, he tries to locate the danger
Dragging himself in the dark
His heart pounding, his wound bleeding profusely
He needs to get away from the monster
The hunter’s steps are menacing and heavy
In the moonlight, the rifle glints dangerously
Blinding the wolf as tears escape his eyes
He remains silent behind the tall trees
Knowing his end is coming
As the dawn on the horizon is nearing
He doesn't know how long he lays there
His breathing more and more laborious
When he feels a cold, metallic weight on his muzzle
Opening his tired, unfocused eyes
A block hole greets his sight
He can distinguish the big human behind
Holding his weapon like a proud master
A sly smirk on his lips, violent triumph in his stare
His finger pulls the trigger
And the wolf welcomes the soothing void
***I didn’t include the original poem at first because I had written it in French, but then, I realized that some of you might enjoy the French version more. As I tried to translate it word for word and not lose the meaning, I became aware of how hard is the job of translators is for they not only have to keep intact the beauty of the language itself but also convey the same message.
Here’s the French version of the poem:
Il est le prince de la nuit
Le loup d’ébène courant sous la pluie
On le croit tueur
Car c’est un chasseur
Il guette toujours
Son regard scrutant les alentours
Vous avez installé des pièges tranchants
Le loup s’est fait prisonnier
La gueule en acier l’a happé
Il s’est tant débattu
Que vous en êtes devenus émus
Il a rongé sa patte
Puis s’est traîné en hâte
Il n’a pu aller bien loin
Et s’est effondré dans un coin
Cet animal si majestueux
Hurlant d’un air courageux
Appelle à l’aide à s’en fendre l’âme
Et laisse perler une unique larme
Vous êtes fascinés
Par tant de volonté à vouloir se libérer
Son ardeur est impitoyable
Son esprit indomptable
Dans son cœur, la rage
Gronde telle une tempête sauvage
Son être est estomaqué
Devant tant de cruauté
Lentement, le feu de la raison
Se consume et devient un tison
La flamme de la vie lutte vaillamment
Avant de s’éteindre complètement
***
Thank you for reading!
Bahora Saitova
About the Creator
Bahora Saitova
Dreamer. Writer. Sees the magic of life through stories and words.


Comments
There are no comments for this story
Be the first to respond and start the conversation.