They call it a pyre
because some things must be named plainly
wood stacked by men who know
how to make endings
stand upright, logs leaning into each other
the way families do when there is no other choice
The air was strange as a foreign word
one might clumsily translate it to “ending”
but it was something closer to “aftermath”
flames edit carefully
of course it was your hands
that resisted the longest, then
your cracked feet, sickle-sharp
from marching the paddy
is fire just?
is fire graceful?
victims die: for that is their main verb
your son will soon learn
that to live with grief is to learn
how to live
twenty-four hours in a day
& I, to write myself
into silence, thinking: what does it mean
to write for good translation?
To make a sentence so clean
it survives another mouth?
& isn’t that how grief is
a word that needs carrying from one language
to the next hoping it won’t lose its teeth?
I understand now why you stayed
and why you left
you see I know now
justice is just: there’s a transaction
perform x good, receive y reward
but you see, you showed me
how grace distinguishes itself from everything else
grace is unearned: it begins with the reward
Goodness never enters the question
I walked home, my hands
smelling faintly of iron and absence
of grace, turning justice over in my mouth
terrified of hinges being suddenly swung shut
on lush descriptions
of love, and your sound slowly leaving me
In the courtyard the pyre lowered itself
into its own mouth, the bright part was done
what remained was the dawn
blood blue and strange as a foreign word
one might clumsily translate it to “sky”
but it was something closer to “heaven”
the last ember held its thin note
against the coming dark
Ajoba (आजोबा), I did love you there, hour of the world
and every hour of the world
About the Creator
Mesh Toraskar
A wannabe storyteller from London. Sometimes words spill out of me and the only way to mop the spillage is to write them down.
"If you arrive here, remember, it wasn't you - it was me, in my longing, who found you."




Comments (1)
This is beautiful. I like the use of translation, sometimes there isn’t quite the same word in another language. I appreciate how thinking about words and translations, the technical part of communication, threads its way through the story line of loss and the emotional part of communication. Very good\