Lifehack logo
Content warning
This story may contain sensitive material or discuss topics that some readers may find distressing. Reader discretion is advised. The views and opinions expressed in this story are those of the author and do not necessarily reflect the official policy or position of Vocal.

Top 5 Reasons US Firms Need Life Sciences Localization

US Firms Need Life Sciences Localization

By francisgentPublished 9 months ago 4 min read

The US life sciences industry is growing fast. From biotech startups to established pharmaceutical companies, more and more firms are expanding globally. But with global growth comes a challenge: how do you make your content, research, and products accessible and compliant across different languages and markets?

That’s where a life sciences localization agency becomes essential.

If your firm is operating in life sciences—whether it’s clinical research, medical devices, or pharma—you can’t afford translation mistakes or cultural missteps. In this post, we’ll break down five reasons why US companies are turning to the best translation agency partners for accurate, compliant, and market-ready communication.

1. Global Regulatory Compliance Starts with Accurate Localization

Every country has its health regulations. If you’re expanding into the EU, Japan, or South America, you’ll need to localize your clinical trial documents, IFUs (Instructions for Use), and patient-facing content to meet local laws.

Consider the European Medicines Agency (EMA), for instance. It needs to be documented in several EU languages, and even minor medical translation mistakes can cause delays in approval or even rejection.

Case Study:

A mid-sized US biotech firm submitted its clinical trial documents to the EMA without proper localization. The translated consent forms were not aligned with the local terminology and patient expectations. The trial was delayed by six months, costing the company over $2 million in lost time and resources. After that, they partnered with a specialized life sciences localization agency and saw smoother approvals in future trials.

Lesson: A reliable localization partner ensures compliance and prevents costly setbacks.

2. Patient Safety and Trust Depend on Clear Communication

Your content isn't just being read by regulators. It’s also being used by doctors, pharmacists, and patients. Poor translations can lead to serious misunderstandings, dosage errors, or reduced patient adherence.

Real-World Example:

A US-based medical device company launched a glucose monitoring system in Latin America. Initially, they used generic translation software. Patients misread instructions and used the device incorrectly, leading to false readings. The backlash damaged the brand’s reputation and forced a recall.

They later hired the best translation agency with experience in life sciences. The updated localized manuals used regional terminology and followed ISO 13485 standards. The product relaunch went smoothly.

Takeaway: Don’t risk patient trust. Invest in expert localization from the start.

3. Clinical Trials Are Now Multinational—And Multilingual

More than 60% of clinical trials are now being performed outside the US. To recruit participants worldwide, you must translate protocols, consent forms, recruitment notices, and questionnaires correctly.

A life science localization company does not simply translate text—it localizes meaning, makes it legally correct, and tones the communication to various constituencies.

Stat to Know:

According to Grand View Research, the global clinical trials market is expected to grow at a CAGR of 5.7% through 2030, driven by international research expansion.

Client Story:

A California-based CRO (Contract Research Organization) was managing a clinical trial across India, Germany, and Brazil. They needed fast and accurate localization of medical terms, lab results, and patient outreach materials. Working with a specialized localization partner helped them stay on schedule and within budget.

Bottom Line:

Multinational trials require a unified approach to multilingual documentation—and only a professional agency can deliver that.

4. Scientific Accuracy Requires Industry Expertise

Life sciences content is highly technical. Whether it’s a clinical study, pharmacovigilance report, or regulatory submission, your translators need deep subject knowledge.

General translation providers might be able to handle basic text, but they often miss nuances in medical terminology. That can be a problem when your content involves drug mechanisms, pathology descriptions, or biotech processes.

What to Look For in the Best Translation Agency:

Subject-matter experts (SMEs) with life sciences backgrounds

ISO 17100 certification for translation quality

Familiarity with regulatory requirements like FDA, EMA, and PMDA

Terminology management and quality assurance systems

Example:

A US genetic testing company needed to localize a new diagnostic panel for the Japanese market. Their first vendor struggled with gene-specific terminology and regulatory formatting. They switched to a life sciences localization agency with genetics experience and saw immediate improvements in accuracy and turnaround time.

Result:

Fast-track product approval and stronger adoption among local clinicians.

5. Speed to Market Matters, But Not at the Expense of Quality

In the life sciences industry, timing is everything. Whether you're launching a new drug, publishing a study, or going global, delays cost millions.

The top translation agency offers scalability, technology-powered workflows, and localization project management that's your business speed without sacrificing quality.

Example in Action:

A New York-based pharmaceutical company required 20+ product labels in 12 languages translated within less than two weeks to meet an urgent product rollout deadline. Its localization partner worked in tandem using both human linguists and a translation memory platform to provide smooth, high-level quality results by deadl

Key Advantage:

A strong localization agency doesn’t just translate—they help you plan, prioritize, and execute quickly.

Choosing the Right Life Sciences Localization Agency

Not all translation firms are created equal. When it comes to life sciences, here’s what you should prioritize:

Specialization in medical, pharmaceutical, and biotech fields

Quality certifications (ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485)

In-country linguists with regulatory knowledge

Technology support, including CAT tools and secure platforms

References and case studies that prove their track record

Pro Tip:

Ask for a test project or sample before committing. A truly capable partner will be happy to demonstrate their expertise.

Final Thoughts

In life sciences, words can be the difference between acceptance and rejection, trust and uncertainty, or success and failure. Having a skilled life sciences localization agency on your side means that your content is accurate, compliant, and clear, regardless of the market.

Whether you are dealing with translating clinical trial reports, product labeling, or patient leaflets, choose a translation agency that understands the science and the stakes.

health

About the Creator

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights

Comments

There are no comments for this story

Be the first to respond and start the conversation.

Sign in to comment

    Find us on social media

    Miscellaneous links

    • Explore
    • Contact
    • Privacy Policy
    • Terms of Use
    • Support

    © 2026 Creatd, Inc. All Rights Reserved.