FYI logo

Why is the English Translation of the Bible so Bad

Why is the King James translation of the Bible so bad

By M. R.Published 12 months ago 4 min read
Why is the English Translation of the Bible so Bad
Photo by Kiwihug on Unsplash

The King James Version (KJV) of the Bible, completed in 1611, is often hailed as one of the most influential and poetic translations of the scriptures. Its majestic language and historical significance have cemented its place in the annals of religious and literary history. However, despite its venerable status, the KJV is not without its criticisms. Some scholars and readers argue that it is a flawed translation for several reasons, ranging from its linguistic archaicisms to its textual inaccuracies. This article explores the various critiques of the King James Bible, shedding light on why some consider it to be a "bad" translation.

Historical Context and Translation Process

To understand the critiques of the KJV, it is essential to consider the historical context and the process by which it was created. Commissioned by King James I of England in 1604, the KJV was intended to be an authoritative English translation of the Bible that could unify the Church of England and solidify the monarch's control over religious matters.

The translation was undertaken by a committee of 47 scholars who worked in six separate groups, each assigned different sections of the Bible. Their work was based on the available Greek and Latin texts, as well as earlier English translations like the Bishops' Bible and the Geneva Bible. While the committee's scholarly efforts were impressive for their time, modern critiques often point to several shortcomings in their approach.

Linguistic Archaicisms

One of the most frequently cited criticisms of the KJV is its use of archaic language. The translation employs vocabulary and grammatical structures that were common in early 17th-century English but are now outdated. Words like "thou," "thee," "hast," and "whence" can be confusing to contemporary readers, detracting from the readability and accessibility of the text.

Moreover, some of the language used in the KJV has shifted in meaning over the centuries. For example, the word "prevent" in 1 Thessalonians 4:15 ("we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep") originally meant "to precede" rather than "to hinder." Such shifts in meaning can lead to misunderstandings and misinterpretations of the text.

Textual Inaccuracies and Manuscript Issues

Another major critique of the KJV centers on its reliance on outdated and inferior manuscripts. Since the early 17th century, scholars have discovered and analyzed numerous older and more reliable biblical manuscripts. The KJV translators primarily used the Textus Receptus, a Greek New Testament text compiled by Erasmus in the 16th century, which was based on relatively late and less accurate manuscripts.

Modern translations, such as the New International Version (NIV) and the New Revised Standard Version (NRSV), incorporate findings from more recent and authoritative manuscript discoveries, like the Dead Sea Scrolls and Codex Sinaiticus. These more accurate sources provide a better foundation for translating the original biblical texts.

Theological Biases

Critics also argue that the KJV reflects the theological biases of its translators and the political agenda of King James I. The translation was intended to support the doctrines of the Church of England and reinforce the monarch's authority over religious matters. As a result, some passages were rendered in ways that align with Anglican theology.

For instance, the KJV's translation of certain terms and phrases related to church governance and sacraments was influenced by the translators' theological perspectives. This can be seen in the rendering of the Greek word "ekklesia" as "church" rather than "assembly" or "congregation," which aligns with the hierarchical structure of the Church of England.

Inconsistencies and Errors

The KJV is also criticized for its inconsistencies and translation errors. Due to the committee-based translation process, different sections of the Bible were translated by different groups, leading to variations in style and terminology. This lack of uniformity can confuse readers and complicate the interpretation of the text.

Additionally, some translation errors have persisted in the KJV. For example, in Matthew 23:24, the KJV reads, "Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel." The phrase "strain at a gnat" is a mistranslation of the Greek word "diulizontes," which means "to strain out." The correct rendering should be "strain out a gnat."

Impact on Contemporary Understanding

The cumulative effect of these critiques is that the KJV can hinder contemporary readers' understanding of the Bible. Archaic language, textual inaccuracies, theological biases, and translation errors all contribute to a translation that, while historically significant, may not serve the needs of modern readers seeking clarity and accuracy in their study of the scriptures.

For those interested in a more accurate and accessible translation, modern versions like the NIV, NRSV, and English Standard Version (ESV) are often recommended. These translations benefit from the latest manuscript discoveries and scholarly advancements, providing a clearer and more reliable rendering of the biblical texts.

Conclusion

While the King James Version of the Bible holds a revered place in the history of biblical translation and English literature, it is not without its flaws. The use of archaic language, reliance on outdated manuscripts, theological biases, and translation errors all contribute to the criticisms leveled against it. For modern readers, these issues can pose significant challenges to understanding and interpreting the scriptures.

As we reflect on the complexities of biblical translation, it is essential to appreciate the historical significance of the KJV while also recognizing the value of more recent translations that offer greater accuracy and clarity. For those interested in further exploring the rich tapestry of history and culture, the Balkan History & Culture (@BalkanHistoryAndCulture) YouTube channel provides a wealth of engaging content that delves into various historical narratives.

Engaging with diverse historical perspectives helps us appreciate the evolution of religious texts and the ongoing efforts to understand and interpret them in ways that resonate with contemporary audiences. Whether through scholarly study or personal reflection, the journey of exploring the Bible and its translations is a testament to the enduring quest for knowledge and spiritual insight.

HistoricalMystery

About the Creator

M. R.

Just a random guy with a lot of interests, including writing and experimenting with AI.

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights

Comments

There are no comments for this story

Be the first to respond and start the conversation.

Sign in to comment

    Find us on social media

    Miscellaneous links

    • Explore
    • Contact
    • Privacy Policy
    • Terms of Use
    • Support

    © 2026 Creatd, Inc. All Rights Reserved.