Poets logo

The Spider and the Fly

A bilingual poetic fable — a tale of deception, vanity, and flattery told in the spirit of classical Urdu poetry.

By Ahmad DostPublished 8 months ago 4 min read
مکڑا اور مکھی

اک دن کسی مکھی سے یہ کہنے لگا مکڑا

اس راہ سے ہوتا ہے گزر روز تمہارا

One day a spider said to a fly in a gentle way,

"You pass this path so often, yet never stop or stay."

لیکن مری کٹیا کی نہ جاگی کبھی قسمت

بھولے سے کبھی تم نے یہاں پاؤں نہ رکھا

But fate has not yet smiled upon my little humble nest,

You've never set a foot here, not even as a guest.

غیروں سے نہ ملیے تو کوئی بات نہیں ہے

اپنوں سے مگر چاہیے یوں کھنچ کے نہ رہنا

If you avoid strangers, that’s wise — I understand,

But don’t stay so distant from your own — give me your hand.

آؤ جو مرے گھر میں تو عزت ہے یہ میری

وہ سامنے سیڑھی ہے جو منظور ہو آنا

Come to my home, it would be an honor bright,

That staircase over there will bring you to the height.

مکھی نے سنی بات جو مکڑے کی تو بولی

حضرت کسی نادان کو دیجے گا یہ دھوکا

The fly replied upon hearing the spider’s tone,

"Dear sir, save these tricks for someone more prone."

اس جال میں مکھی کبھی آنے کی نہیں ہے

جو آپ کی سیڑھی پہ چڑھا پھر نہیں اترا

“A fly never enters a trap such as yours,” she said,

"For whoever climbs your stair, is never seen or fed."

مکڑے نے کہا واہ فریبی مجھے سمجھے

تم سا کوئی نادان زمانے میں نہ ہوگا

The spider said, “Oh! You think I’m such a cheat?”

"There’s no one more naive than you walking on two feet."

منظور تمہاری مجھے خاطر تھی وگرنہ

کچھ فائدہ اپنا تو مرا اس میں نہیں تھا

“It was just out of respect I gave the invitation,

There’s no gain of mine in this whole situation.”*

اڑتی ہوئی آئی ہو خدا جانے کہاں سے

ٹھہرو جو مرے گھر میں تو ہے اس میں برا کیا

“Who knows from where you've flown into this place,

Is it so wrong to rest awhile in my embrace?”*

اس گھر میں کئی تم کو دکھانے کی ہیں چیزیں

باہر سے نظر آتا ہے چھوٹی سی یہ کٹیا

“There are wonders inside this humble little hut,

It may look small outside — don’t just judge by its cut.”*

لٹکے ہوئے دروازوں پہ باریک ہیں پردے

دیواروں کو آئینوں سے ہے میں نے سجایا

“My doors hang veiled in silk so fine and sheer,

And I’ve lined all my walls with mirrors bright and clear.”*

مہمانوں کے آرام کو حاضر ہیں بچھونے

ہر شخص کو ساماں یہ میسر نہیں ہوتا

“For guests like you, soft beds await inside,

Such comforts not everyone can provide.”*

مکھی نے کہا خیر یہ سب ٹھیک ہے لیکن

میں آپ کے گھر آؤں یہ امید نہ رکھنا

The fly replied, “All this sounds good, I agree,

But don’t expect I’ll enter — don’t wait on me.”*

ان نرم بچھونوں سے خدا مجھ کو بچائے

سو جائے کوئی ان پہ تو پھر اٹھ نہیں سکتا

“May God protect me from such tempting soft beds,

For whoever sleeps on them never again lifts their heads.”*

مکڑے نے کہا دل میں سنی بات جو اس کی

پھانسوں اسے کس طرح یہ کم بخت ہے دانا

The spider thought to himself after hearing her wit,

“How can I trap this wise one — she won’t fall for it.”*

سو کام خوشامد سے نکلتے ہیں جہاں میں

دیکھو جسے دنیا میں خوشامد کا ہے بندا

“But flattery wins in this world,” he thought with a grin,

“Every soul is a servant where praise does begin.”*

یہ سوچ کے مکھی سے کہا اس نے بڑی بی

اللہ نے بخشا ہے بڑا آپ کو رتبہ

With this in mind, he said, “O graceful Lady Fly,”

“God has truly blessed you, raised your status high.”*

ہوتی ہے اسے آپ کی صورت سے محبت

ہو جس نے کبھی ایک نظر آپ کو دیکھا

“Whoever sees you once, falls in love so fast,

Your beauty leaves a mark that forever will last.”*

آنکھیں ہیں کہ ہیرے کی چمکتی ہوئی کنیاں

سر آپ کا اللہ نے کلغی سے سجایا

“Your eyes, they shine like jewels with radiant grace,

And God adorned your head with a crest in place.”*

یہ حسن یہ پوشاک یہ خوبی یہ صفائی

پھر اس پہ قیامت ہے یہ اڑتے ہوئے گانا

“This beauty, this cleanliness, your song in flight —

It’s a miracle you soar, such elegance in sight.”*

مکھی نے سنی جب یہ خوشامد تو پسيجي

بولی کہ نہیں آپ سے مجھ کو کوئی کھٹکا

The fly, now moved by all the praise she heard,

Said softly, “I feel no danger in your word.”*

انکار کی عادت کو سمجھتی ہوں برا میں

سچ یہ ہے کہ دل توڑنا اچھا نہیں ہوتا

“I dislike saying no — it breaks hearts, you see,

And truly, hurting feelings is not right for me.”*

یہ بات کہی اور اڑی اپنی جگہ سے

پاس آئی تو مکڑے نے اچھل کر اسے پکڑا

She said these words and flew a little near,

The spider leapt and caught her — no mercy, no fear.*

بھوکا تھا کئی روز سے اب ہاتھ جو آئی

آرام سے گھر بیٹھ کے مکھی کو اڑایا

Hungry for days, he seized his prey at last,

And in his cozy home, the fly’s journey was past.

This poem is more than a playful tale — it’s a moral lesson wrapped in wit and rhyme. Allama Iqbal shows how flattery, vanity, and naivety can lead even the wise into traps. The spider’s silky words and the fly’s soft heart become a symbol of everyday deception.

A timeless caution: not every invitation comes from goodwill.

artBlackoutchildrens poetryElegyfact or fictionFamilyFilthyFor FunFriendshipGratitudeinspirationalsad poetrySestinaSonnetnature poetry

About the Creator

Ahmad Dost

Storyteller at heart, I write bite-sized tales that leave a lasting impression. Join me on Vocal as I explore the small moments that make life unforgettable.

Reader insights

Be the first to share your insights about this piece.

How does it work?

Add your insights

Comments (1)

Sign in to comment
  • Denise E Lindquist8 months ago

    Thank you!❤️

Find us on social media

Miscellaneous links

  • Explore
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Terms of Use
  • Support

© 2026 Creatd, Inc. All Rights Reserved.